• logo

     

    昔々  
    所 
    歳 

    住む   
    お父さん 
    嬉しい
    顔 

    日 
    白い
    自分
    自分の 
    しか
    直ぐに
    乗る 
    そして
    世界 
    発見する
    早い
    むかしむかし
    ところ
    さい
    やま
    すむ 
    おとうさん
    うれしい
    かお
    うま

    しろい
    じぶん 
    じぶんの  
    しか
    すぐに
    のる
    そして
    せかい
    はっけんする
    はやい
    Mukashi mukashi
    Tokoro
    Sai
    Yama
    Sumu
    Otousan
    Ureshii
    Kao
    Uma
    Hi
    Shiroi
    Jibun
    Jibun no
    Shika
    Suguni
    Noru
    Soshite
    Sekai
    Hakken suru
    Hayai
    Il était une fois
    Endroit
    Age/an (pour l'âge)
    Montagne
    Habiter
    Papa/père
    Content
    Visage
    Cheval
    Jour
    Blanc
    Soi-même
    Son/sa propre
    Seulement
    Immédiatement
    Monter (en voiture/à cheval)
    Ensuite/puis
    Monde
    Découvrir
    Rapide/tôt




    Remarque: Nous avons vu deux adjectifs pour traduire le mot "rapide", 速い (cf. leçon 8) et 早い. Tous les deux se prononcent [Hayai] et suivent les mêmes règles grammaticales. La différence se fait donc à l'écrit. En général, on écrit 速い lorsque l'on parle de vitesse de déplacement, 早い lui est l'expression de "rapide" dans un sens plus général (il comprend rapidement, il mange vite, etc.).


    logo

     


    昔々あるところに12歳の男の子がいました。この子は家族と山に住んでいました。

    ある日お父さんは息子にプレゼントをあげました。このプレゼントを見た時男の子はすごく嬉しそうな顔をしました。それは馬でした。白くてきれいな馬でした。今まで男の子は友達がいませんでした。山に自分の家族しかいませんでしたから。

    男の子は直ぐに馬に乗りました。そして馬に「一緒に新しい世界を発見しよう」と言いました。

    むかしむかしあるところに12さいのおとこのこがいました。このこはかぞくとやまにすんでいました。

    あるひおとうさんはむすこにプレゼントをあげました。このプレゼントをみたときおとこのこはすごくうれしそうなかおをしました。それはうまでした。しろくてきれいなうまでした。いままでおとこのこはともだちがいませんでした。やまにじぶんのかぞくしかいませんでしたから。

    おとこのこはすぐにうまにのりました。そしてうまに「いっしょにあたらしいせかいをはっけんしよう」といいました。




    Il était une fois un garçon de 12 ans qui vivait dans la montagne avec sa famille.

    Un jour son père lui donna un cadeau. En le voyant le visage du garçon s'illumina. C'était un cheval. Un joli cheval blanc. Jusqu'à maintenant l'enfant n'avait jamais eu d'ami car seule sa propre famille vivait dans la montagne.

    Le garçon monta immédiatement sur le cheval puis lui dit : "partons à la découverte du monde ensemble".





    logo

    ※ しか (shika): seulement et だけ (dake): juste

    On utilise しか ou だけ pour exprimer une limitation. On note deux grandes différences entre ces deux éléments, une différence dans la forme et une différence dans le sens. 

    • Sur la forme: だけ s'utilise toujours dans une phrase positive alors que しか s'utilise dans une phrase de forme négative.

     

    - これだけ食べます

    - これしか食べません


    • Sur le sens: しか a une connotation négative alors que だけ est plutôt neutre ou positif.

    - これだけ食べます
    - Je mange juste ça.

    - これしか食べません
    - Je mange seulement ça. (lit. Je ne mange rien d'autre que ça)

    - それだけでいい。
    - C'est suffisant. (lit. Juste avec ça c'est bon)

    - このコンビニしかない。
    - Il n'y a rien d'autre que cette supérette.


    ※ La particule と (to)

    On utilise la particule と pour faire une citation.

     

    - 「おいしい」言いました。
    - Il a dit que c'était bon. (ou: "C'est bon" dit-il.)

    - 「いつ帰るの」聞きました。
    - Elle a demandé quand il rentrait. (ou: "Tu rentres quand" demanda t-elle.)

    Notez que dans certains cas informels on peut remplacer と par って mais cela implique que l'on ait personnellement entendu la phrase.

     

    - 来ない言った。
    - 来ないって言った。

    - Il a dit qu'il ne viendrait pas.


    ※ に - を - あげる (ni-wo-ageru): donner à

     

    - 私友達プレゼントあげます。
    - Je donne un cadeau à un ami.

    La particule を introduit le complément d'objet direct et la particule に introduit le complément d'objet indirect (cf. leçon 17).


    ※ Forme en -ku des adjectifs en "i"

    On remplace le "i" final d'un adjectif en "i" par "ku" pour le transformer en adverbe. 

     

     (hayai) => rapide
     (hayaku) => rapidement/vite

    優し (yasashii) => gentil
    優し (yasashiku) => gentiment

    すご (sugoi) => super/génial
    すご (sugoku) => vraiment très


    - 早来てください。 「はやくきてください。」
    - Venez vite s'il vous plaît.

    - ブノアさんはすごいい人だと思う。 「ブノアさんはすごくいいひとだとおもう。」
    - Je pense que Benoît est vraiment une personne très bien. 


    Exception

    Le forme en -ku de l'adjectif いい est よく.

     

    よくできました。
    - Tu as fait ça bien. (lit. Tu as bien été capable.)

    Attention à ne pas confondre avec le よく qui veut dire souvent (cf.leçon 3).


    ※ La forme en -ou/-you

    La forme en -ou est l'équivalent neutre de la forme en -mashou (cf. leçon 6). Elles correspondent toutes deux à une notion difficile à traduire en français qui veut dire "faisons cela". En anglais "let's" comme dans "let's go" (allons-y) ou "let's sleep" (dormons).


    Verbes du 3e groupe

    - す (suru) => しよう (shiyou)

    - 来 (kuru) => 来よう (koyou)


    Verbes du 2e groupe

    C'est très simple, on remplace simplement "ru" par "you".

    - 食べ (taberu) => 食べよう (tabeyou)

    - 見 (miru) => 見よう (miyou)

    - あげ (ageru) => あげよう (ageyou)


    Verbes du 1er groupe

    Chacune des neuf terminaisons du 1er groupe est différente.

    - 言 (iu) => 言おう (iou)

    - 行 (iku) => 行こう (ikou)

    - 脱 (nugu) => 脱ごう (nugou)

    - 遊 (asobu) => 遊ぼう (asobou)

    - 住 (sumu) => 住もう (sumou)

    - 探 (sagasu) => 探そう (sagasou)

    - 待 (matsu) => 待とう (matou)

    - 死 (shinu) => 死のう (shinou)

    - 乗 (noru) => 乗ろう (norou)


     

    - 行こう
    - Allons-y!

    - タクシーに乗ろう
    - Prenons le taxi.

    - 一緒に勉強しよう
    - Étudions ensemble.


    logo Exercices n°22


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique